Kar's Blog

Do not go gentle into that good night

· 532

最近在看「星际穿越」,对这首诗越加觉得无比美妙。去掉原诗歌的背景,在电影中听到真的是让人印象深刻,热泪盈眶。

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas (1951)

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.

译文

不要温和地走进那个良夜

狄兰·托马斯 (1951)

不要温和地走进那个良夜, 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智者临终明白黑暗有理, 因为他们的话语未能引来闪电,他们 并不温和地走进那个良夜。

好人在最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 本可在绿色的海湾跳起多么光辉的舞蹈, 怒斥,怒斥光明的消逝。

狂人抓住并歌唱飞行的太阳, 太迟才学到,他们在阳光途中也曾悲伤, 不要温和地走进那个良夜。

严肃的人,临死前用盲目的视觉看到, 盲眼本可以像流星般闪耀欢欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。

而您,我的父亲,在那悲哀的高处, 现在请用您热切的眼泪咒骂我,祝福我吧,我求您。 不要温和地走进那个良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。

日常

← 喃喃自语
自大 →